Субтитри. Всичките причини са изредени. Мога да гледам само анимация с дублаж, но при повторно гледане гледам оригинала, а не с дублажа. Свикнала съм с гласовете на актьорите, а и повечето наши актьори не могат да придадат емоцията, която придават в оригинал. Така, че ако има филм с дублаж или филм, който няма субтитри, тегля този без субтитрите. Пък ако има субтитри добре дошло. Все ще има някое сложно изречение, което няма да разбера при бързото им изговаряне без субтитрите. Да не се правим на безсмъртни чак толкова, не се разбира всичко на 100% :bigwink: Сега, не говоря за елементарни сериали като "Как се запознах с майка ви", "Приятели", "Дневниците на вампира", "Свръхестествено" и пр. Но примерно за "д-р Хаус" или "Анатомията на Грей" ще ми трябват, тъй като има много медицински термини, с които не съм запозната.
И естествено филми, в които тематиката е по-сложна и по-сериозна. Там също трябва на 100% да следя всичко, което се случва, за което ми трябват субтитри. А филми като "Здрач" сагата, романтични комедии и т.н., могат да се гледат и без субтитри. Но едно си признавам - Хари Потър не мога да го гледам без субтитри, на места просто акцента ме убива и се пуля какво са казали
Например в 7 част на филма, убийте ме Мъндънгус Флечър не мога да го разбера какво мънка там където са в щаба на Ордена.
Мога да похваля само няколко филма с дублаж, които се броят на пръстите на едната ми ръка и един от тах е "Хари Потър и философският камък". Децата си "изпяха" всичко много добре! Както и "Рапунцел и разбойникът". Дублажа им беше хубав. Всяко правило си има изключения, нали знаете. Може да имаме много черни овце, но все ще се намерят 2-3 белички :p2:
______________________________
Анита Блейк превод на български език