This is a Hitskin.com skin preview
Install the skin • Return to the skin page
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
+7
svoboda_a
milenaka
Zaharka
Merry
Renesita
nyx
Thea
11 posters
Страница 2 от 2 • 1, 2
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
First topic message reminder :
Пускам Правила за превод, които ще помоля да се спазват. Благодаря на milenaka за предоставянето им на нашето внимание. Възможно е списъка да се запълва и обновява, ще ви известявам допълнително при такъв случай.
1. Не се превежда буквално. Даден израз или дума може да звучат добре на английски, но не и на български. Това правило важи и за идиомите.
Пример 1: He gave me a smile.
Грешно: Той ми даде усмивка.
Правилно: Той ми се усмихна./ Усмихна ми се.
Пример 2 - идиом: I will flash the room.
Грешно: Ще осветя стаята.
Правилно: Бельото ми ще се види. (това не е единственото значение)
2. Поговорки: Английските поговорки се превеждат със съответните по значение български такива, а не буквално. Ако нямаме българска, се превежда по смисъл.
3. Цензуриране: Винаги, когато може, освен ако поради някаква конкретна причина, не се налага буквален превод (става въпр. за цинизми).
4. Лични местоимения: Избягват се винаги, когато е ясно за кого става въпрос, освен ако не се налага друго. Българският език го позволява.
Пример: I called him.
Грешно: Аз му се обадих.
Правилно: Обадих му се.
5. Словоред: Спазва се българския, а не английския.
6. Мерки: Става въпрос за мили, либри, инчове и т.н. Преобразуват се в съответните български. (или се пояснява с допълнителна бележка в края на текста, където се отбелязва съотношението на български)
7. В книжовния език не съществуват думи като: "съжЕлявам", "незнам", "нейскам", "ок", "на в предвид" (думата е "предвид" и нищо друго), "кунки", "нанайси" (последните две съм ги виждала в професионален превод) и т.н.
8. Препинателни знаци: След тях задължително се оставя интервал.
9. С редки изключения, пряката реч е на нов ред, без значение, че в англ. текст не е така. Правилата при оформяне на текста са различни в англ. и бълг. Спазват се бълг. а не англ.
10. Целта на преводача е текста на бълг. да се чете гладко, без да бъде тромав.
Пускам Правила за превод, които ще помоля да се спазват. Благодаря на milenaka за предоставянето им на нашето внимание. Възможно е списъка да се запълва и обновява, ще ви известявам допълнително при такъв случай.
1. Не се превежда буквално. Даден израз или дума може да звучат добре на английски, но не и на български. Това правило важи и за идиомите.
Пример 1: He gave me a smile.
Грешно: Той ми даде усмивка.
Правилно: Той ми се усмихна./ Усмихна ми се.
Пример 2 - идиом: I will flash the room.
Грешно: Ще осветя стаята.
Правилно: Бельото ми ще се види. (това не е единственото значение)
2. Поговорки: Английските поговорки се превеждат със съответните по значение български такива, а не буквално. Ако нямаме българска, се превежда по смисъл.
3. Цензуриране: Винаги, когато може, освен ако поради някаква конкретна причина, не се налага буквален превод (става въпр. за цинизми).
4. Лични местоимения: Избягват се винаги, когато е ясно за кого става въпрос, освен ако не се налага друго. Българският език го позволява.
Пример: I called him.
Грешно: Аз му се обадих.
Правилно: Обадих му се.
5. Словоред: Спазва се българския, а не английския.
6. Мерки: Става въпрос за мили, либри, инчове и т.н. Преобразуват се в съответните български. (или се пояснява с допълнителна бележка в края на текста, където се отбелязва съотношението на български)
7. В книжовния език не съществуват думи като: "съжЕлявам", "незнам", "нейскам", "ок", "на в предвид" (думата е "предвид" и нищо друго), "кунки", "нанайси" (последните две съм ги виждала в професионален превод) и т.н.
8. Препинателни знаци: След тях задължително се оставя интервал.
9. С редки изключения, пряката реч е на нов ред, без значение, че в англ. текст не е така. Правилата при оформяне на текста са различни в англ. и бълг. Спазват се бълг. а не англ.
10. Целта на преводача е текста на бълг. да се чете гладко, без да бъде тромав.
Последната промяна е направена от Te!a на Пет 15 Апр - 9:30; мнението е било променяно общо 1 път
______________________________
Thea- Администратор
- Чете : Танц с дракони
Пол :
Зодия :
Брой мнения : 5366
Регистрация : 15.07.2010
Местожителство : Mezentius House
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
svoboda_a написа:Здравейте отново!
Искам да ви попитам следното - може ли в това изречение думата role да се преведе като работа или ако не е коректно моля ме поправете. Изречението е в контекст за търсене на работа.
Ask youremployer how important it to the role...
Role се използва на много места в текста. Благодаря предварително и приятна вечер!
Работа, изпълнявана длъжност, заемана позиция... и т.н. Щом ти пасва на контекста, давай смело и безотговорно.
______________________________
Love me if you can, hate me if you dare!
Zaharka- Администратор
- Пол :
Зодия :
Брой мнения : 5610
Регистрация : 15.07.2010
Местожителство : Discworld
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Благодаря ти много!
Zaharka написа:svoboda_a написа:Здравейте отново!
Искам да ви попитам следното - може ли в това изречение думата role да се преведе като работа или ако не е коректно моля ме поправете. Изречението е в контекст за търсене на работа.
Ask youremployer how important it to the role...
Role се използва на много места в текста. Благодаря предварително и приятна вечер!
Работа, изпълнявана длъжност, заемана позиция... и т.н. Щом ти пасва на контекста, давай смело и безотговорно.
svoboda_a- Въздухар
- Брой мнения : 7
Регистрация : 20.10.2014
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Thea написа:
10. Целта на преводача е текста на бълг. да се чете гладко, без да бъде тромав.
Както и да предава правилно авторовия текст, а не да си прави свободни съчинения, които нямат нищо общо с написаното, за да не се окаже накрая, че четем книга, напълно различна от оригиналния замисъл на писателя.
Например:
While he watched, she tore a strip from her underskirt and wrapped it around and around her arm. The boy tied the knot for her at her wrist. Then she tugged her torn, bloody sleeve back down over the bandage
Превод: Тя откъсна лента плат от фустата си и я омота около китката си. Момчето й помогна да направи здрав възел, но въпреки това, скоро превръзката се обагри с кръв
Правилен превод:
arm = ръка /от рамото до китката/
The boy tied the knot for her at her wrist. = Момчето ѝ помогна да завърже възела около китката си.
Then she tugged her torn, bloody sleeve back down over the bandage - След това тя дръпна скъсания си, пропит с кръв ръкав върху превръзката.
fata_morgana- Преводач
- Чете : Всичко, което си заслужава четенето.
Пол :
Брой мнения : 1311
Регистрация : 01.11.2012
Местожителство : Somewhere over the rainbow ;-)
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Здравейте и хубава неделя!
Как се превежда student, по-точно нали трябва да го съобразя с контекста - дали става въпрос за 18 - или 7 - годишен ученик. Опитвам се да превеждам материали за образователен център.
Предварително се извинявам, ако за някого въпроса е тъп, но искам да си го изясна.
Как се превежда student, по-точно нали трябва да го съобразя с контекста - дали става въпрос за 18 - или 7 - годишен ученик. Опитвам се да превеждам материали за образователен център.
Предварително се извинявам, ако за някого въпроса е тъп, но искам да си го изясна.
svoboda_a- Въздухар
- Брой мнения : 7
Регистрация : 20.10.2014
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Здравейте, мили съфорумци!
Успешна и щастлива Нова година!
Успешна и щастлива Нова година!
svoboda_a- Въздухар
- Брой мнения : 7
Регистрация : 20.10.2014
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Здравейте, преводачите като вас трябва не само да владеят чуждия език, но и да познават отлично и българския език-докато четях по-горните постове си припомних доста правила позабравени
Аз222- Въздухар
- Брой мнения : 4
Регистрация : 20.11.2016
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Правилата са за да се спазват.
svetli4ka- Активен
- Пол :
Зодия :
Брой мнения : 176
Регистрация : 13.05.2018
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Уникален форум с правила, които наистина ТРЯБВА да се спазват.
ionist- Редовен
- Пол :
Зодия :
Брой мнения : 86
Регистрация : 01.05.2018
Страница 2 от 2 • 1, 2
Similar topics
» Правила!
» Правила и задължения на преводачите и редакторите!
» Правила на форума
» Новите секс правила
» Правила, при спор с половинката
» Правила и задължения на преводачите и редакторите!
» Правила на форума
» Новите секс правила
» Правила, при спор с половинката
Права за този форум:
Не Можете да отговаряте на темите
|
|