This is a Hitskin.com skin preview
Install the skin • Return to the skin page
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
+7
svoboda_a
milenaka
Zaharka
Merry
Renesita
nyx
Thea
11 posters
Страница 1 от 2 • 1, 2
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Пускам Правила за превод, които ще помоля да се спазват. Благодаря на milenaka за предоставянето им на нашето внимание. Възможно е списъка да се запълва и обновява, ще ви известявам допълнително при такъв случай.
1. Не се превежда буквално. Даден израз или дума може да звучат добре на английски, но не и на български. Това правило важи и за идиомите.
Пример 1: He gave me a smile.
Грешно: Той ми даде усмивка.
Правилно: Той ми се усмихна./ Усмихна ми се.
Пример 2 - идиом: I will flash the room.
Грешно: Ще осветя стаята.
Правилно: Бельото ми ще се види. (това не е единственото значение)
2. Поговорки: Английските поговорки се превеждат със съответните по значение български такива, а не буквално. Ако нямаме българска, се превежда по смисъл.
3. Цензуриране: Винаги, когато може, освен ако поради някаква конкретна причина, не се налага буквален превод (става въпр. за цинизми).
4. Лични местоимения: Избягват се винаги, когато е ясно за кого става въпрос, освен ако не се налага друго. Българският език го позволява.
Пример: I called him.
Грешно: Аз му се обадих.
Правилно: Обадих му се.
5. Словоред: Спазва се българския, а не английския.
6. Мерки: Става въпрос за мили, либри, инчове и т.н. Преобразуват се в съответните български. (или се пояснява с допълнителна бележка в края на текста, където се отбелязва съотношението на български)
7. В книжовния език не съществуват думи като: "съжЕлявам", "незнам", "нейскам", "ок", "на в предвид" (думата е "предвид" и нищо друго), "кунки", "нанайси" (последните две съм ги виждала в професионален превод) и т.н.
8. Препинателни знаци: След тях задължително се оставя интервал.
9. С редки изключения, пряката реч е на нов ред, без значение, че в англ. текст не е така. Правилата при оформяне на текста са различни в англ. и бълг. Спазват се бълг. а не англ.
10. Целта на преводача е текста на бълг. да се чете гладко, без да бъде тромав.
1. Не се превежда буквално. Даден израз или дума може да звучат добре на английски, но не и на български. Това правило важи и за идиомите.
Пример 1: He gave me a smile.
Грешно: Той ми даде усмивка.
Правилно: Той ми се усмихна./ Усмихна ми се.
Пример 2 - идиом: I will flash the room.
Грешно: Ще осветя стаята.
Правилно: Бельото ми ще се види. (това не е единственото значение)
2. Поговорки: Английските поговорки се превеждат със съответните по значение български такива, а не буквално. Ако нямаме българска, се превежда по смисъл.
3. Цензуриране: Винаги, когато може, освен ако поради някаква конкретна причина, не се налага буквален превод (става въпр. за цинизми).
4. Лични местоимения: Избягват се винаги, когато е ясно за кого става въпрос, освен ако не се налага друго. Българският език го позволява.
Пример: I called him.
Грешно: Аз му се обадих.
Правилно: Обадих му се.
5. Словоред: Спазва се българския, а не английския.
6. Мерки: Става въпрос за мили, либри, инчове и т.н. Преобразуват се в съответните български. (или се пояснява с допълнителна бележка в края на текста, където се отбелязва съотношението на български)
7. В книжовния език не съществуват думи като: "съжЕлявам", "незнам", "нейскам", "ок", "на в предвид" (думата е "предвид" и нищо друго), "кунки", "нанайси" (последните две съм ги виждала в професионален превод) и т.н.
8. Препинателни знаци: След тях задължително се оставя интервал.
9. С редки изключения, пряката реч е на нов ред, без значение, че в англ. текст не е така. Правилата при оформяне на текста са различни в англ. и бълг. Спазват се бълг. а не англ.
10. Целта на преводача е текста на бълг. да се чете гладко, без да бъде тромав.
Последната промяна е направена от Te!a на Пет 15 Апр - 9:30; мнението е било променяно общо 1 път
______________________________
Thea- Администратор
- Чете : Танц с дракони
Пол :
Зодия :
Брой мнения : 5366
Регистрация : 15.07.2010
Местожителство : Mezentius House
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Едно важно според мен допълнение: Словоредът и правописът на български се различава от този на английски!!
Последната промяна е направена от puh на Вто 22 Мар - 14:30; мнението е било променяно общо 1 път
______________________________
道在
Anita Blake Translate Team
nyx- Модератор
- Пол :
Зодия :
Брой мнения : 1437
Регистрация : 15.07.2010
Tonq харесва това мнение
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
puh написа:Едно важно според мен допълнение: Словоредът и правописът на български се различава от този на английски!!
Правописът е ясно, че е различен колкото до словореда, нали затова е редакцията. Друг е въпросът, че не на всички преводачи се прави редакция :pardon:
______________________________
Renesita- Администратор
- Пол :
Брой мнения : 3248
Регистрация : 15.07.2010
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Приемам поправката, но пак ще подчертая: Словоредът и пунктуацията на български се различава от тези на английски.
Ако преводачът не си следи словореда, то за редактора е кошмар да променя всяко изречение. Срещала съм няколко случая, в които беше по-добре да преведа наново цялата глава, отколкото да преподреждам наново и да коригирам всяко изречение. :suicide:
Ако преводачът не си следи словореда, то за редактора е кошмар да променя всяко изречение. Срещала съм няколко случая, в които беше по-добре да преведа наново цялата глава, отколкото да преподреждам наново и да коригирам всяко изречение. :suicide:
______________________________
道在
Anita Blake Translate Team
nyx- Модератор
- Пол :
Зодия :
Брой мнения : 1437
Регистрация : 15.07.2010
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Teia написа:
Пример 2 - идиом: I will flash the room.
Грешно: Ще осветя стаята.
Правилно: Бельото ми ще се види. (това не е единственото значение)
Анита! Много як израз!
Teia написа:7. В книжовния език не съществуват думи като: "съжЕлявам", "незнам", "нейскам", "ок", "на в предвид" (думата е "предвид" и нищо друго), "кунки", "нанайси" (последните две съм ги виждала в професионален превод) и т.н.
Абсолютно. Тези грешки (най-вече първите 4) са недопустими. Както и "наЙстина".
Като цяло ще е хубаво, ако преводачите (и редакторите) са наясно с тези правила.
Renesita, това, че някои нямат редактори, не е хубаво. Само казвам :pardon: Може да направите нещо по въпроса.
______________________________
Анита Блейк превод на български език
Merry- Преводач
- Пол :
Брой мнения : 2477
Регистрация : 18.07.2010
Местожителство : Neverland
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Че за кои преводачи, които имат нужда от редакция, а никой не ги редактира става дума? Аз не знам... :unsure:
______________________________
Thea- Администратор
- Чете : Танц с дракони
Пол :
Зодия :
Брой мнения : 5366
Регистрация : 15.07.2010
Местожителство : Mezentius House
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Е, хората без редакция сме аз, ти и Ели. Говорехме главно за подредбата на словореда и затова Поне на мен главната ми цел докато превеждам не е словореда, а доброто звучене на български, все пак има малка разлика. Както и да е, аз съм предупредила Миленака да ми казва, ако объркам нещо някъде
______________________________
Renesita- Администратор
- Пол :
Брой мнения : 3248
Регистрация : 15.07.2010
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
И аз... :unsure:
______________________________
Love me if you can, hate me if you dare!
Zaharka- Администратор
- Пол :
Зодия :
Брой мнения : 5610
Регистрация : 15.07.2010
Местожителство : Discworld
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Тея, получи ли ми лс-то?
______________________________
Анита Блейк превод на български език
Merry- Преводач
- Пол :
Брой мнения : 2477
Регистрация : 18.07.2010
Местожителство : Neverland
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Renesita написа:Е, хората без редакция сме аз, ти и Ели. Говорехме главно за подредбата на словореда и затова Поне на мен главната ми цел докато превеждам не е словореда, а доброто звучене на български, все пак има малка разлика. Както и да е, аз съм предупредила Миленака да ми казва, ако объркам нещо някъде
Като те гони мазохизъм... Миленака не е от мълчаливите
milenaka- Преводач
- Пол :
Брой мнения : 1636
Регистрация : 15.07.2010
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Видях още някои неща, които ми се струва, че се бъркат често (направо копирам от др. форум, защото са обяснени много добре).
Който, когото
"Видях човека, на КОЙТО се примолих за услуга." или "Видях човека, на КОГОТО се примолих за услуга."
Тук основното правило е да се познава употребата на "Подлога" и "Непрякото и прякото допълнение" (пред непрякото винаги има "предлог"), а и падежите естествено;
Ето още няколко примера и едно добро обяснение:
Говорих с човека, който работи по проекта ми. (именителен падеж - подлог) (замества се с "той")
Срещнах специалиста, когото помолих да ми помогне. (винителен падеж - пряко допълнение (замества се с "него")
Колегата, на когото дължа услуга. (винителен падеж след предлог)
Колегата, комуто дължа услуга. (дателен падеж - непряко допълнение)
Учтивата форма на "Ви"
Формите за учтивост в художествените текстове се пишат с малки букви.
ГРЕШНО
Моля Ви, мадам.
ПРАВИЛНО
Моля ви, мадам.
ПРАВИЛНО: Ваше Величество, Ваше Височество, Ваше Високопреосвещенство, Негово Височество!
Който, когото
"Видях човека, на КОЙТО се примолих за услуга." или "Видях човека, на КОГОТО се примолих за услуга."
Тук основното правило е да се познава употребата на "Подлога" и "Непрякото и прякото допълнение" (пред непрякото винаги има "предлог"), а и падежите естествено;
Ето още няколко примера и едно добро обяснение:
Говорих с човека, който работи по проекта ми. (именителен падеж - подлог) (замества се с "той")
Срещнах специалиста, когото помолих да ми помогне. (винителен падеж - пряко допълнение (замества се с "него")
Колегата, на когото дължа услуга. (винителен падеж след предлог)
Колегата, комуто дължа услуга. (дателен падеж - непряко допълнение)
Учтивата форма на "Ви"
Формите за учтивост в художествените текстове се пишат с малки букви.
ГРЕШНО
Моля Ви, мадам.
ПРАВИЛНО
Моля ви, мадам.
ПРАВИЛНО: Ваше Величество, Ваше Височество, Ваше Високопреосвещенство, Негово Височество!
milenaka- Преводач
- Пол :
Брой мнения : 1636
Регистрация : 15.07.2010
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Това "той" се отнася към "Той, човекЪТ работи по проекта ми". И затова е КОЙТО, а не КОГОТО.milenaka написа:
Говорих с човека, който работи по проекта ми. (именителен падеж - подлог) (замества се с "той")
Защото в изречението Той не може да се отнася към "Говорих с човека", тук човекА се замества с него, затова и е с кратък определителен член. Просто държах да се поясни, за да не се помисли обратното.
______________________________
Thea- Администратор
- Чете : Танц с дракони
Пол :
Зодия :
Брой мнения : 5366
Регистрация : 15.07.2010
Местожителство : Mezentius House
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Какво е правилото за "някой" и "който/когото"? Например "някой, който познавам" или "някой, когото познавам". Може да ви се стори глупаво, но когато го пиша това (не само при превод), доста често го пиша на магия, без да съм убедена, че съм го написала по правилния начин.
______________________________
Анита Блейк превод на български език
Merry- Преводач
- Пол :
Брой мнения : 2477
Регистрация : 18.07.2010
Местожителство : Neverland
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Още малко правопис
Запетая
Запетая не се пише пред "че" в следните случаи: "макар че", "въпреки че", "тъй че" и т.н.
И по-подробно - http://www.bul-news.com/bg//5201
Слято писане на отриц. частица "не" - http://bulgarskiezik.blog.bg/zabavlenie/2009/10/19/za-chasticata-quot-ne-quot-sliato-ili-ne.418571
Запетая
Запетая не се пише пред "че" в следните случаи: "макар че", "въпреки че", "тъй че" и т.н.
И по-подробно - http://www.bul-news.com/bg//5201
Слято писане на отриц. частица "не" - http://bulgarskiezik.blog.bg/zabavlenie/2009/10/19/za-chasticata-quot-ne-quot-sliato-ili-ne.418571
milenaka- Преводач
- Пол :
Брой мнения : 1636
Регистрация : 15.07.2010
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Добавям още малко справочници и речници:
http://dcl.bas.bg/est/ - Секция по комп. лингвистика към БАН.
http://magicfm.bg/n/view/8041#.TmCXWc9Ly_0.svejo - малко нови правописни правила
http://bglog.net/Obrazovanie/10861 - измервателни единици
ПП А тази тема защо е тук?
http://dcl.bas.bg/est/ - Секция по комп. лингвистика към БАН.
http://magicfm.bg/n/view/8041#.TmCXWc9Ly_0.svejo - малко нови правописни правила
http://bglog.net/Obrazovanie/10861 - измервателни единици
ПП А тази тема защо е тук?
milenaka- Преводач
- Пол :
Брой мнения : 1636
Регистрация : 15.07.2010
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Merry написа:Какво е правилото за "някой" и "който/когото"? Например "някой, който познавам" или "някой, когото познавам". Може да ви се стори глупаво, но когато го пиша това (не само при превод), доста често го пиша на магия, без да съм убедена, че съм го написала по правилния начин.
Мери, най-простия начин съм посочила по-горе - както при пълен и кратък член, винаги замествай съществителното с "той" или "него" - когато е заместимо с "той", значи пишеш "който", когато е заместимо с "него" - "когото".
Пример:
Говорих с него - говорих с кого?
Той ми каза - кой ми каза?
Съответно в случая не мога да разбера какво ти е било цялото изречение, за което питаш, но ето как се проверява:
Той е някой, който познавам.
Видях се с някого, когото познавам.
______________________________
Thea- Администратор
- Чете : Танц с дракони
Пол :
Зодия :
Брой мнения : 5366
Регистрация : 15.07.2010
Местожителство : Mezentius House
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Здравейте,
много се радвам, че ви открих...И по-конкретно тази тема!
Моля за отговор на следния въпрос.Предварително се извинявам за въпроса.
Кога превеждаме "you" като ти, Вие и вие - 2 л.мн.ч.
Благодаря много!
много се радвам, че ви открих...И по-конкретно тази тема!
Моля за отговор на следния въпрос.Предварително се извинявам за въпроса.
Кога превеждаме "you" като ти, Вие и вие - 2 л.мн.ч.
Благодаря много!
svoboda_a- Въздухар
- Брой мнения : 7
Регистрация : 20.10.2014
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
svoboda_a написа:Здравейте,
много се радвам, че ви открих...И по-конкретно тази тема!
Моля за отговор на следния въпрос.Предварително се извинявам за въпроса.
Кога превеждаме "you" като ти, Вие и вие - 2 л.мн.ч.
Благодаря много!
Обикновено се прави спрямо контекста и по усмотрение на преводача/редактора. Няма строго правило по въпроса.
______________________________
Love me if you can, hate me if you dare!
Zaharka- Администратор
- Пол :
Зодия :
Брой мнения : 5610
Регистрация : 15.07.2010
Местожителство : Discworld
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Благодаря!
Zaharka написа:svoboda_a написа:Здравейте,
много се радвам, че ви открих...И по-конкретно тази тема!
Моля за отговор на следния въпрос.Предварително се извинявам за въпроса.
Кога превеждаме "you" като ти, Вие и вие - 2 л.мн.ч.
Благодаря много!
Обикновено се прави спрямо контекста и по усмотрение на преводача/редактора. Няма строго правило по въпроса.
svoboda_a- Въздухар
- Брой мнения : 7
Регистрация : 20.10.2014
Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!
Здравейте отново!
Искам да ви попитам следното - може ли в това изречение думата role да се преведе като работа или ако не е коректно моля ме поправете. Изречението е в контекст за търсене на работа.
Ask youremployer how important it to the role...
Role се използва на много места в текста. Благодаря предварително и приятна вечер!
Искам да ви попитам следното - може ли в това изречение думата role да се преведе като работа или ако не е коректно моля ме поправете. Изречението е в контекст за търсене на работа.
Ask youremployer how important it to the role...
Role се използва на много места в текста. Благодаря предварително и приятна вечер!
svoboda_a- Въздухар
- Брой мнения : 7
Регистрация : 20.10.2014
Страница 1 от 2 • 1, 2
Similar topics
» Правила!
» Правила и задължения на преводачите и редакторите!
» Правила на форума
» Новите секс правила
» Правила, при спор с половинката
» Правила и задължения на преводачите и редакторите!
» Правила на форума
» Новите секс правила
» Правила, при спор с половинката
Права за този форум:
Не Можете да отговаряте на темите
|
|