ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Hitskin_logo Hitskin.com

This is a Hitskin.com skin preview
Install the skinReturn to the skin page

BGWorld
Добре дошли при нас! Влезте в профила си, за да използвате пълноценно форума.
- Няма да виждате досадни реклами.
- Ще можете да гласувате в анкети.
- Достъп до всички раздели.
- Писане на коментари и още много други.
Все още нямате регистрация? Заповядайте, напълно безплатно е и отнема само минутка.

Join the forum, it's quick and easy

BGWorld
Добре дошли при нас! Влезте в профила си, за да използвате пълноценно форума.
- Няма да виждате досадни реклами.
- Ще можете да гласувате в анкети.
- Достъп до всички раздели.
- Писане на коментари и още много други.
Все още нямате регистрация? Заповядайте, напълно безплатно е и отнема само минутка.
BGWorld
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

+7
svoboda_a
milenaka
Zaharka
Merry
Renesita
nyx
Thea
11 posters

Страница 1 от 2 1, 2  Next

Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by Thea Вто 22 Мар - 9:20

Пускам Правила за превод, които ще помоля да се спазват. Благодаря на milenaka за предоставянето им на нашето внимание. Възможно е списъка да се запълва и обновява, ще ви известявам допълнително при такъв случай.


1. Не се превежда буквално. Даден израз или дума може да звучат добре на английски, но не и на български. Това правило важи и за идиомите.
Пример 1: He gave me a smile.
Грешно: Той ми даде усмивка.
Правилно: Той ми се усмихна./ Усмихна ми се.
Пример 2 - идиом: I will flash the room.
Грешно: Ще осветя стаята.
Правилно: Бельото ми ще се види. (това не е единственото значение)

2. Поговорки: Английските поговорки се превеждат със съответните по значение български такива, а не буквално. Ако нямаме българска, се превежда по смисъл.

3. Цензуриране: Винаги, когато може, освен ако поради някаква конкретна причина, не се налага буквален превод (става въпр. за цинизми).

4. Лични местоимения: Избягват се винаги, когато е ясно за кого става въпрос, освен ако не се налага друго. Българският език го позволява.
Пример: I called him.
Грешно: Аз му се обадих.
Правилно: Обадих му се.

5. Словоред: Спазва се българския, а не английския.

6. Мерки: Става въпрос за мили, либри, инчове и т.н. Преобразуват се в съответните български. (или се пояснява с допълнителна бележка в края на текста, където се отбелязва съотношението на български)

7. В книжовния език не съществуват думи като: "съжЕлявам", "незнам", "нейскам", "ок", "на в предвид" (думата е "предвид" и нищо друго), "кунки", "нанайси" (последните две съм ги виждала в професионален превод) и т.н.

8. Препинателни знаци: След тях задължително се оставя интервал.

9. С редки изключения, пряката реч е на нов ред, без значение, че в англ. текст не е така. Правилата при оформяне на текста са различни в англ. и бълг. Спазват се бълг. а не англ.

10. Целта на преводача е текста на бълг. да се чете гладко, без да бъде тромав.



Последната промяна е направена от Te!a на Пет 15 Апр - 9:30; мнението е било променяно общо 1 път

______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Dragon-Book
Thea
Thea
Администратор

Чете : Танц с дракони
Пол : Female
Зодия : Taurus
Брой мнения : 5366
Регистрация : 15.07.2010
Местожителство : Mezentius House

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by nyx Вто 22 Мар - 13:09

Едно важно според мен допълнение: Словоредът и правописът на български се различава от този на английски!!


Последната промяна е направена от puh на Вто 22 Мар - 14:30; мнението е било променяно общо 1 път

______________________________
道在

Anita Blake Translate Team
nyx
nyx
Модератор

Пол : Female
Зодия : Aquarius
Брой мнения : 1437
Регистрация : 15.07.2010

Tonq харесва това мнение

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by Renesita Вто 22 Мар - 13:17

puh написа:Едно важно според мен допълнение: Словоредът и правописът на български се различава от този на английски!!

Правописът е ясно, че е различен ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 2115147716 колкото до словореда, нали затова е редакцията. Друг е въпросът, че не на всички преводачи се прави редакция :pardon:

______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Creeping%252520up%252520on%252520caturday
Renesita
Renesita
Администратор

Пол : Female
Брой мнения : 3248
Регистрация : 15.07.2010

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by nyx Вто 22 Мар - 14:33

Приемам поправката, но пак ще подчертая: Словоредът и пунктуацията на български се различава от тези на английски.

Ако преводачът не си следи словореда, то за редактора е кошмар да променя всяко изречение. Срещала съм няколко случая, в които беше по-добре да преведа наново цялата глава, отколкото да преподреждам наново и да коригирам всяко изречение. :suicide:

______________________________
道在

Anita Blake Translate Team
nyx
nyx
Модератор

Пол : Female
Зодия : Aquarius
Брой мнения : 1437
Регистрация : 15.07.2010

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by Merry Вто 22 Мар - 14:55

Teia написа:
Пример 2 - идиом: I will flash the room.
Грешно: Ще осветя стаята.
Правилно: Бельото ми ще се види. (това не е единственото значение)


Анита! ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 2115147716 Много як израз! |-( ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 2115147716

Teia написа:7. В книжовния език не съществуват думи като: "съжЕлявам", "незнам", "нейскам", "ок", "на в предвид" (думата е "предвид" и нищо друго), "кунки", "нанайси" (последните две съм ги виждала в професионален превод) и т.н.


Абсолютно. Тези грешки (най-вече първите 4) са недопустими. Както и "наЙстина".

Като цяло ще е хубаво, ако преводачите (и редакторите) са наясно с тези правила.
Renesita, това, че някои нямат редактори, не е хубаво. Само казвам :pardon: Може да направите нещо по въпроса.

______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Wiki-wordmark

Анита Блейк превод на български език
Merry
Merry
Преводач

Пол : Female
Брой мнения : 2477
Регистрация : 18.07.2010
Местожителство : Neverland

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by Thea Вто 22 Мар - 21:10

Че за кои преводачи, които имат нужда от редакция, а никой не ги редактира става дума? Аз не знам... :unsure:

______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Dragon-Book
Thea
Thea
Администратор

Чете : Танц с дракони
Пол : Female
Зодия : Taurus
Брой мнения : 5366
Регистрация : 15.07.2010
Местожителство : Mezentius House

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by Renesita Вто 22 Мар - 21:44

Е, хората без редакция сме аз, ти и Ели. Говорехме главно за подредбата на словореда и затова ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 909357165 Поне на мен главната ми цел докато превеждам не е словореда, а доброто звучене на български, все пак има малка разлика. Както и да е, аз съм предупредила Миленака да ми казва, ако объркам нещо някъде ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 2115147716

______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Creeping%252520up%252520on%252520caturday
Renesita
Renesita
Администратор

Пол : Female
Брой мнения : 3248
Регистрация : 15.07.2010

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by Zaharka Вто 22 Мар - 21:57

И аз... :unsure:

______________________________
Love me if you can, hate me if you dare!
Zaharka
Zaharka
Администратор

Пол : Female
Зодия : Cancer
Брой мнения : 5610
Регистрация : 15.07.2010
Местожителство : Discworld

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by Merry Вто 22 Мар - 22:07

Тея, получи ли ми лс-то?

______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Wiki-wordmark

Анита Блейк превод на български език
Merry
Merry
Преводач

Пол : Female
Брой мнения : 2477
Регистрация : 18.07.2010
Местожителство : Neverland

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by milenaka Вто 22 Мар - 22:25

Renesita написа:Е, хората без редакция сме аз, ти и Ели. Говорехме главно за подредбата на словореда и затова ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 909357165 Поне на мен главната ми цел докато превеждам не е словореда, а доброто звучене на български, все пак има малка разлика. Както и да е, аз съм предупредила Миленака да ми казва, ако объркам нещо някъде ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 2115147716

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 2115147716 Като те гони мазохизъм... Миленака не е от мълчаливите ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 2115147716
milenaka
milenaka
Преводач

Пол : Female
Брой мнения : 1636
Регистрация : 15.07.2010

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by milenaka Сря 23 Мар - 19:07

Видях още някои неща, които ми се струва, че се бъркат често (направо копирам от др. форум, защото са обяснени много добре).


Който, когото

"Видях човека, на КОЙТО се примолих за услуга." или "Видях човека, на КОГОТО се примолих за услуга."

Тук основното правило е да се познава употребата на "Подлога" и "Непрякото и прякото допълнение" (пред непрякото винаги има "предлог"), а и падежите естествено;
Ето още няколко примера и едно добро обяснение:

Говорих с човека, който работи по проекта ми. (именителен падеж - подлог) (замества се с "той")
Срещнах специалиста, когото помолих да ми помогне. (винителен падеж - пряко допълнение (замества се с "него")
Колегата, на когото дължа услуга. (винителен падеж след предлог)
Колегата, комуто дължа услуга. (дателен падеж - непряко допълнение)

Учтивата форма на "Ви"

Формите за учтивост в художествените текстове се пишат с малки букви.

ГРЕШНО
Моля Ви, мадам.

ПРАВИЛНО
Моля ви, мадам.

ПРАВИЛНО: Ваше Величество, Ваше Височество, Ваше Високопреосвещенство, Негово Височество!

milenaka
milenaka
Преводач

Пол : Female
Брой мнения : 1636
Регистрация : 15.07.2010

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by Thea Чет 24 Мар - 9:21

milenaka написа:

Говорих с човека, който работи по проекта ми. (именителен падеж - подлог) (замества се с "той")
Това "той" се отнася към "Той, човекЪТ работи по проекта ми". И затова е КОЙТО, а не КОГОТО.
Защото в изречението Той не може да се отнася към "Говорих с човека", тук човекА се замества с него, затова и е с кратък определителен член. Просто държах да се поясни, за да не се помисли обратното. ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 909357165

______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Dragon-Book
Thea
Thea
Администратор

Чете : Танц с дракони
Пол : Female
Зодия : Taurus
Брой мнения : 5366
Регистрация : 15.07.2010
Местожителство : Mezentius House

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by Merry Пон 28 Мар - 1:12

Какво е правилото за "някой" и "който/когото"? Например "някой, който познавам" или "някой, когото познавам". Може да ви се стори глупаво, но когато го пиша това (не само при превод), доста често го пиша на магия, без да съм убедена, че съм го написала по правилния начин.

______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Wiki-wordmark

Анита Блейк превод на български език
Merry
Merry
Преводач

Пол : Female
Брой мнения : 2477
Регистрация : 18.07.2010
Местожителство : Neverland

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by milenaka Съб 23 Апр - 13:37

Още малко правопис ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 909357165

Запетая
Запетая не се пише пред "че" в следните случаи: "макар че", "въпреки че", "тъй че" и т.н.
И по-подробно - http://www.bul-news.com/bg//5201

Слято писане на отриц. частица "не" - http://bulgarskiezik.blog.bg/zabavlenie/2009/10/19/za-chasticata-quot-ne-quot-sliato-ili-ne.418571
milenaka
milenaka
Преводач

Пол : Female
Брой мнения : 1636
Регистрация : 15.07.2010

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by milenaka Съб 28 Яну - 9:20

Добавям още малко справочници и речници:

http://dcl.bas.bg/est/ - Секция по комп. лингвистика към БАН.

http://magicfm.bg/n/view/8041#.TmCXWc9Ly_0.svejo - малко нови правописни правила

http://bglog.net/Obrazovanie/10861 - измервателни единици

ПП А тази тема защо е тук?
milenaka
milenaka
Преводач

Пол : Female
Брой мнения : 1636
Регистрация : 15.07.2010

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by Thea Съб 28 Яну - 10:02

Merry написа:Какво е правилото за "някой" и "който/когото"? Например "някой, който познавам" или "някой, когото познавам". Може да ви се стори глупаво, но когато го пиша това (не само при превод), доста често го пиша на магия, без да съм убедена, че съм го написала по правилния начин.

Мери, най-простия начин съм посочила по-горе - както при пълен и кратък член, винаги замествай съществителното с "той" или "него" - когато е заместимо с "той", значи пишеш "който", когато е заместимо с "него" - "когото".
Пример:
Говорих с него - говорих с кого?
Той ми каза - кой ми каза?
Съответно в случая не мога да разбера какво ти е било цялото изречение, за което питаш, но ето как се проверява:
Той е някой, който познавам.
Видях се с някого, когото познавам.

______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Dragon-Book
Thea
Thea
Администратор

Чете : Танц с дракони
Пол : Female
Зодия : Taurus
Брой мнения : 5366
Регистрация : 15.07.2010
Местожителство : Mezentius House

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by svoboda_a Пон 20 Окт - 12:53

Здравейте,
много се радвам, че ви открих...И по-конкретно тази тема!
Моля за отговор на следния въпрос.Предварително се извинявам за въпроса.
Кога превеждаме "you" като ти, Вие и вие - 2 л.мн.ч.
Благодаря много!
svoboda_a
svoboda_a
Въздухар

Брой мнения : 7
Регистрация : 20.10.2014

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by Zaharka Пон 20 Окт - 14:03

svoboda_a написа:Здравейте,
много се радвам, че ви открих...И по-конкретно тази тема!
Моля за отговор на следния въпрос.Предварително се извинявам за въпроса.
Кога превеждаме "you" като ти, Вие и вие - 2 л.мн.ч.
Благодаря много!

Обикновено се прави спрямо контекста и по усмотрение на преводача/редактора. Няма строго правило по въпроса.

______________________________
Love me if you can, hate me if you dare!
Zaharka
Zaharka
Администратор

Пол : Female
Зодия : Cancer
Брой мнения : 5610
Регистрация : 15.07.2010
Местожителство : Discworld

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by svoboda_a Пон 20 Окт - 18:54

Благодаря!
Zaharka написа:
svoboda_a написа:Здравейте,
много се радвам, че ви открих...И по-конкретно тази тема!
Моля за отговор на следния въпрос.Предварително се извинявам за въпроса.
Кога превеждаме "you" като ти, Вие и вие - 2 л.мн.ч.
Благодаря много!

Обикновено се прави спрямо контекста и по усмотрение на преводача/редактора. Няма строго правило по въпроса.
svoboda_a
svoboda_a
Въздухар

Брой мнения : 7
Регистрация : 20.10.2014

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by svoboda_a Пон 17 Ное - 22:04

Здравейте отново!
Искам да ви попитам следното - може ли в това изречение думата role да се преведе като работа или ако не е коректно моля ме поправете. Изречението е в контекст за търсене на работа.

Ask youremployer how important it to the role...

Role се използва на много места в текста. Благодаря предварително и приятна вечер!
svoboda_a
svoboda_a
Въздухар

Брой мнения : 7
Регистрация : 20.10.2014

Върнете се в началото Go down

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Empty Re: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

Писане by Sponsored content


Sponsored content


Върнете се в началото Go down

Страница 1 от 2 1, 2  Next

Върнете се в началото

- Similar topics

 
Права за този форум:
Не Можете да отговаряте на темите