First topic message reminder :
Пускам Правила за превод, които ще помоля да се спазват. Благодаря на milenaka за предоставянето им на нашето внимание. Възможно е списъка да се запълва и обновява, ще ви известявам допълнително при такъв случай.
1. Не се превежда буквално. Даден израз или дума може да звучат добре на английски, но не и на български. Това правило важи и за идиомите.
Пример 1: He gave me a smile.
Грешно: Той ми даде усмивка.
Правилно: Той ми се усмихна./ Усмихна ми се.
Пример 2 - идиом: I will flash the room.
Грешно: Ще осветя стаята.
Правилно: Бельото ми ще се види. (това не е единственото значение)
2. Поговорки: Английските поговорки се превеждат със съответните по значение български такива, а не буквално. Ако нямаме българска, се превежда по смисъл.
3. Цензуриране: Винаги, когато може, освен ако поради някаква конкретна причина, не се налага буквален превод (става въпр. за цинизми).
4. Лични местоимения: Избягват се винаги, когато е ясно за кого става въпрос, освен ако не се налага друго. Българският език го позволява.
Пример: I called him.
Грешно: Аз му се обадих.
Правилно: Обадих му се.
5. Словоред: Спазва се българския, а не английския.
6. Мерки: Става въпрос за мили, либри, инчове и т.н. Преобразуват се в съответните български. (или се пояснява с допълнителна бележка в края на текста, където се отбелязва съотношението на български)
7. В книжовния език не съществуват думи като: "съжЕлявам", "незнам", "нейскам", "ок", "на в предвид" (думата е "предвид" и нищо друго), "кунки", "нанайси" (последните две съм ги виждала в професионален превод) и т.н.
8. Препинателни знаци: След тях задължително се оставя интервал.
9. С редки изключения, пряката реч е на нов ред, без значение, че в англ. текст не е така. Правилата при оформяне на текста са различни в англ. и бълг. Спазват се бълг. а не англ.
10. Целта на преводача е текста на бълг. да се чете гладко, без да бъде тромав.
Пускам Правила за превод, които ще помоля да се спазват. Благодаря на milenaka за предоставянето им на нашето внимание. Възможно е списъка да се запълва и обновява, ще ви известявам допълнително при такъв случай.
1. Не се превежда буквално. Даден израз или дума може да звучат добре на английски, но не и на български. Това правило важи и за идиомите.
Пример 1: He gave me a smile.
Грешно: Той ми даде усмивка.
Правилно: Той ми се усмихна./ Усмихна ми се.
Пример 2 - идиом: I will flash the room.
Грешно: Ще осветя стаята.
Правилно: Бельото ми ще се види. (това не е единственото значение)
2. Поговорки: Английските поговорки се превеждат със съответните по значение български такива, а не буквално. Ако нямаме българска, се превежда по смисъл.
3. Цензуриране: Винаги, когато може, освен ако поради някаква конкретна причина, не се налага буквален превод (става въпр. за цинизми).
4. Лични местоимения: Избягват се винаги, когато е ясно за кого става въпрос, освен ако не се налага друго. Българският език го позволява.
Пример: I called him.
Грешно: Аз му се обадих.
Правилно: Обадих му се.
5. Словоред: Спазва се българския, а не английския.
6. Мерки: Става въпрос за мили, либри, инчове и т.н. Преобразуват се в съответните български. (или се пояснява с допълнителна бележка в края на текста, където се отбелязва съотношението на български)
7. В книжовния език не съществуват думи като: "съжЕлявам", "незнам", "нейскам", "ок", "на в предвид" (думата е "предвид" и нищо друго), "кунки", "нанайси" (последните две съм ги виждала в професионален превод) и т.н.
8. Препинателни знаци: След тях задължително се оставя интервал.
9. С редки изключения, пряката реч е на нов ред, без значение, че в англ. текст не е така. Правилата при оформяне на текста са различни в англ. и бълг. Спазват се бълг. а не англ.
10. Целта на преводача е текста на бълг. да се чете гладко, без да бъде тромав.
Последната промяна е направена от Te!a на Пет 15 Апр - 9:30; мнението е било променяно общо 1 път