ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Hitskin_logo Hitskin.com

This is a Hitskin.com skin preview
Install the skinReturn to the skin page

BGWorld
Добре дошли при нас! Влезте в профила си, за да използвате пълноценно форума.
- Няма да виждате досадни реклами.
- Ще можете да гласувате в анкети.
- Достъп до всички раздели.
- Писане на коментари и още много други.
Все още нямате регистрация? Заповядайте, напълно безплатно е и отнема само минутка.

Join the forum, it's quick and easy

BGWorld
Добре дошли при нас! Влезте в профила си, за да използвате пълноценно форума.
- Няма да виждате досадни реклами.
- Ще можете да гласувате в анкети.
- Достъп до всички раздели.
- Писане на коментари и още много други.
Все още нямате регистрация? Заповядайте, напълно безплатно е и отнема само минутка.
BGWorld
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

You are not connected. Please login or register

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

+7
svoboda_a
milenaka
Zaharka
Merry
Renesita
nyx
Thea
11 posters

Иди на страница : 1, 2  Next

Go down  Съобщение [Страница 1 от 2]

Thea

Thea
Администратор

Пускам Правила за превод, които ще помоля да се спазват. Благодаря на milenaka за предоставянето им на нашето внимание. Възможно е списъка да се запълва и обновява, ще ви известявам допълнително при такъв случай.


1. Не се превежда буквално. Даден израз или дума може да звучат добре на английски, но не и на български. Това правило важи и за идиомите.
Пример 1: He gave me a smile.
Грешно: Той ми даде усмивка.
Правилно: Той ми се усмихна./ Усмихна ми се.
Пример 2 - идиом: I will flash the room.
Грешно: Ще осветя стаята.
Правилно: Бельото ми ще се види. (това не е единственото значение)

2. Поговорки: Английските поговорки се превеждат със съответните по значение български такива, а не буквално. Ако нямаме българска, се превежда по смисъл.

3. Цензуриране: Винаги, когато може, освен ако поради някаква конкретна причина, не се налага буквален превод (става въпр. за цинизми).

4. Лични местоимения: Избягват се винаги, когато е ясно за кого става въпрос, освен ако не се налага друго. Българският език го позволява.
Пример: I called him.
Грешно: Аз му се обадих.
Правилно: Обадих му се.

5. Словоред: Спазва се българския, а не английския.

6. Мерки: Става въпрос за мили, либри, инчове и т.н. Преобразуват се в съответните български. (или се пояснява с допълнителна бележка в края на текста, където се отбелязва съотношението на български)

7. В книжовния език не съществуват думи като: "съжЕлявам", "незнам", "нейскам", "ок", "на в предвид" (думата е "предвид" и нищо друго), "кунки", "нанайси" (последните две съм ги виждала в професионален превод) и т.н.

8. Препинателни знаци: След тях задължително се оставя интервал.

9. С редки изключения, пряката реч е на нов ред, без значение, че в англ. текст не е така. Правилата при оформяне на текста са различни в англ. и бълг. Спазват се бълг. а не англ.

10. Целта на преводача е текста на бълг. да се чете гладко, без да бъде тромав.



Последната промяна е направена от Te!a на Пет 15 Апр - 9:30; мнението е било променяно общо 1 път


______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Dragon-Book

nyx

nyx
Модератор

Едно важно според мен допълнение: Словоредът и правописът на български се различава от този на английски!!



Последната промяна е направена от puh на Вто 22 Мар - 14:30; мнението е било променяно общо 1 път


______________________________
道在

Anita Blake Translate Team

Tonq харесва това мнение

Renesita

Renesita
Администратор

puh написа:Едно важно според мен допълнение: Словоредът и правописът на български се различава от този на английски!!

Правописът е ясно, че е различен ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 2115147716 колкото до словореда, нали затова е редакцията. Друг е въпросът, че не на всички преводачи се прави редакция :pardon:


______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Creeping%252520up%252520on%252520caturday

nyx

nyx
Модератор

Приемам поправката, но пак ще подчертая: Словоредът и пунктуацията на български се различава от тези на английски.

Ако преводачът не си следи словореда, то за редактора е кошмар да променя всяко изречение. Срещала съм няколко случая, в които беше по-добре да преведа наново цялата глава, отколкото да преподреждам наново и да коригирам всяко изречение. :suicide:


______________________________
道在

Anita Blake Translate Team

Merry

Merry
Преводач

Teia написа:
Пример 2 - идиом: I will flash the room.
Грешно: Ще осветя стаята.
Правилно: Бельото ми ще се види. (това не е единственото значение)


Анита! ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 2115147716 Много як израз! |-( ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 2115147716

Teia написа:7. В книжовния език не съществуват думи като: "съжЕлявам", "незнам", "нейскам", "ок", "на в предвид" (думата е "предвид" и нищо друго), "кунки", "нанайси" (последните две съм ги виждала в професионален превод) и т.н.


Абсолютно. Тези грешки (най-вече първите 4) са недопустими. Както и "наЙстина".

Като цяло ще е хубаво, ако преводачите (и редакторите) са наясно с тези правила.
Renesita, това, че някои нямат редактори, не е хубаво. Само казвам :pardon: Може да направите нещо по въпроса.


______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Wiki-wordmark

Анита Блейк превод на български език

Thea

Thea
Администратор

Че за кои преводачи, които имат нужда от редакция, а никой не ги редактира става дума? Аз не знам... :unsure:


______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Dragon-Book

Renesita

Renesita
Администратор

Е, хората без редакция сме аз, ти и Ели. Говорехме главно за подредбата на словореда и затова ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 909357165 Поне на мен главната ми цел докато превеждам не е словореда, а доброто звучене на български, все пак има малка разлика. Както и да е, аз съм предупредила Миленака да ми казва, ако объркам нещо някъде ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 2115147716


______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Creeping%252520up%252520on%252520caturday

Zaharka

Zaharka
Администратор

И аз... :unsure:


______________________________
Love me if you can, hate me if you dare!

Merry

Merry
Преводач

Тея, получи ли ми лс-то?


______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Wiki-wordmark

Анита Блейк превод на български език

milenaka

milenaka
Преводач

Renesita написа:Е, хората без редакция сме аз, ти и Ели. Говорехме главно за подредбата на словореда и затова ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 909357165 Поне на мен главната ми цел докато превеждам не е словореда, а доброто звучене на български, все пак има малка разлика. Както и да е, аз съм предупредила Миленака да ми казва, ако объркам нещо някъде ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 2115147716

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 2115147716 Като те гони мазохизъм... Миленака не е от мълчаливите ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 2115147716

milenaka

milenaka
Преводач

Видях още някои неща, които ми се струва, че се бъркат често (направо копирам от др. форум, защото са обяснени много добре).


Който, когото

"Видях човека, на КОЙТО се примолих за услуга." или "Видях човека, на КОГОТО се примолих за услуга."

Тук основното правило е да се познава употребата на "Подлога" и "Непрякото и прякото допълнение" (пред непрякото винаги има "предлог"), а и падежите естествено;
Ето още няколко примера и едно добро обяснение:

Говорих с човека, който работи по проекта ми. (именителен падеж - подлог) (замества се с "той")
Срещнах специалиста, когото помолих да ми помогне. (винителен падеж - пряко допълнение (замества се с "него")
Колегата, на когото дължа услуга. (винителен падеж след предлог)
Колегата, комуто дължа услуга. (дателен падеж - непряко допълнение)

Учтивата форма на "Ви"

Формите за учтивост в художествените текстове се пишат с малки букви.

ГРЕШНО
Моля Ви, мадам.

ПРАВИЛНО
Моля ви, мадам.

ПРАВИЛНО: Ваше Величество, Ваше Височество, Ваше Високопреосвещенство, Негово Височество!

Thea

Thea
Администратор

milenaka написа:

Говорих с човека, който работи по проекта ми. (именителен падеж - подлог) (замества се с "той")
Това "той" се отнася към "Той, човекЪТ работи по проекта ми". И затова е КОЙТО, а не КОГОТО.
Защото в изречението Той не може да се отнася към "Говорих с човека", тук човекА се замества с него, затова и е с кратък определителен член. Просто държах да се поясни, за да не се помисли обратното. ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 909357165


______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Dragon-Book

Merry

Merry
Преводач

Какво е правилото за "някой" и "който/когото"? Например "някой, който познавам" или "някой, когото познавам". Може да ви се стори глупаво, но когато го пиша това (не само при превод), доста често го пиша на магия, без да съм убедена, че съм го написала по правилния начин.


______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Wiki-wordmark

Анита Блейк превод на български език

milenaka

milenaka
Преводач

Още малко правопис ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! 909357165

Запетая
Запетая не се пише пред "че" в следните случаи: "макар че", "въпреки че", "тъй че" и т.н.
И по-подробно - http://www.bul-news.com/bg//5201

Слято писане на отриц. частица "не" - http://bulgarskiezik.blog.bg/zabavlenie/2009/10/19/za-chasticata-quot-ne-quot-sliato-ili-ne.418571

milenaka

milenaka
Преводач

Добавям още малко справочници и речници:

http://dcl.bas.bg/est/ - Секция по комп. лингвистика към БАН.

http://magicfm.bg/n/view/8041#.TmCXWc9Ly_0.svejo - малко нови правописни правила

http://bglog.net/Obrazovanie/10861 - измервателни единици

ПП А тази тема защо е тук?

Thea

Thea
Администратор

Merry написа:Какво е правилото за "някой" и "който/когото"? Например "някой, който познавам" или "някой, когото познавам". Може да ви се стори глупаво, но когато го пиша това (не само при превод), доста често го пиша на магия, без да съм убедена, че съм го написала по правилния начин.

Мери, най-простия начин съм посочила по-горе - както при пълен и кратък член, винаги замествай съществителното с "той" или "него" - когато е заместимо с "той", значи пишеш "който", когато е заместимо с "него" - "когото".
Пример:
Говорих с него - говорих с кого?
Той ми каза - кой ми каза?
Съответно в случая не мога да разбера какво ти е било цялото изречение, за което питаш, но ето как се проверява:
Той е някой, който познавам.
Видях се с някого, когото познавам.


______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! Dragon-Book

svoboda_a

svoboda_a
Въздухар

Здравейте,
много се радвам, че ви открих...И по-конкретно тази тема!
Моля за отговор на следния въпрос.Предварително се извинявам за въпроса.
Кога превеждаме "you" като ти, Вие и вие - 2 л.мн.ч.
Благодаря много!

Zaharka

Zaharka
Администратор

svoboda_a написа:Здравейте,
много се радвам, че ви открих...И по-конкретно тази тема!
Моля за отговор на следния въпрос.Предварително се извинявам за въпроса.
Кога превеждаме "you" като ти, Вие и вие - 2 л.мн.ч.
Благодаря много!

Обикновено се прави спрямо контекста и по усмотрение на преводача/редактора. Няма строго правило по въпроса.


______________________________
Love me if you can, hate me if you dare!

svoboda_a

svoboda_a
Въздухар

Благодаря!
Zaharka написа:
svoboda_a написа:Здравейте,
много се радвам, че ви открих...И по-конкретно тази тема!
Моля за отговор на следния въпрос.Предварително се извинявам за въпроса.
Кога превеждаме "you" като ти, Вие и вие - 2 л.мн.ч.
Благодаря много!

Обикновено се прави спрямо контекста и по усмотрение на преводача/редактора. Няма строго правило по въпроса.

svoboda_a

svoboda_a
Въздухар

Здравейте отново!
Искам да ви попитам следното - може ли в това изречение думата role да се преведе като работа или ако не е коректно моля ме поправете. Изречението е в контекст за търсене на работа.

Ask youremployer how important it to the role...

Role се използва на много места в текста. Благодаря предварително и приятна вечер!

Sponsored content



Върнете се в началото  Съобщение [Страница 1 от 2]

Иди на страница : 1, 2  Next

Права за този форум:
Не Можете да отговаряте на темите