... и все по-честата им употреба в българският ни език.
Реших да пусна тема за дискусия, тъй като наскоро започнаха да ми правят тези така да ги нарека "злоупотреби" с чуждиците и с нашия роден език. Днес един приятел, който използва фейсбук ми изпрати снимка от "виртуален разговор". Ето я и нея:
Както навярно се досещате падна смях.
Скоро пък четох новина за един филм, в който се казваше "...и звездата в каста - Даниел Крейг..." Каст - актьорски състав.
Друг пример "..навремето великото филмово студио, което държи правата на франчайза..." Франчайз - сюжет.
И трети пример "След слуховете за канселиране на новия епизод от сагата за Джеймс Бонд.." Канселиране - отменяне, спиране.
И понеже не са само три пътите, в които съм забелязал да се пишат такива глупости, било то по официални сайтове, новинарски и прочие, реших да ви попитам: От кога думи, които някой не може да си преведе се превеждат както се произнасят? Защо някой глупак, който очевидно се предполага, че знае английски си крие незнанието в измисляне на "нови чуждици"? Толкова ли е трудно да си отвориш речника вече? Или след като сме учили 2-3 годинки английски или сме си взели английската фиология с 3 и сме големите специалисти?
Знаете ли кое е най-дразнещото - това, че такива ги подминаваме с усмивка, вместо да му обърнем внимание и да разбере човека колко е заблуден. И знайте, че когато подминаваме нещата с усмивка, значи мълчим, а мълчанието всички знаят, че е знак на съгласие. :)
______________________________
Реших да пусна тема за дискусия, тъй като наскоро започнаха да ми правят тези така да ги нарека "злоупотреби" с чуждиците и с нашия роден език. Днес един приятел, който използва фейсбук ми изпрати снимка от "виртуален разговор". Ето я и нея:
Както навярно се досещате падна смях.
Скоро пък четох новина за един филм, в който се казваше "...и звездата в каста - Даниел Крейг..." Каст - актьорски състав.
Друг пример "..навремето великото филмово студио, което държи правата на франчайза..." Франчайз - сюжет.
И трети пример "След слуховете за канселиране на новия епизод от сагата за Джеймс Бонд.." Канселиране - отменяне, спиране.
И понеже не са само три пътите, в които съм забелязал да се пишат такива глупости, било то по официални сайтове, новинарски и прочие, реших да ви попитам: От кога думи, които някой не може да си преведе се превеждат както се произнасят? Защо някой глупак, който очевидно се предполага, че знае английски си крие незнанието в измисляне на "нови чуждици"? Толкова ли е трудно да си отвориш речника вече? Или след като сме учили 2-3 годинки английски или сме си взели английската фиология с 3 и сме големите специалисти?
Знаете ли кое е най-дразнещото - това, че такива ги подминаваме с усмивка, вместо да му обърнем внимание и да разбере човека колко е заблуден. И знайте, че когато подминаваме нещата с усмивка, значи мълчим, а мълчанието всички знаят, че е знак на съгласие. :)
______________________________