BGWorld
Добре дошли при нас! Влезте в профила си, за да използвате пълноценно форума.
- Няма да виждате досадни реклами.
- Ще можете да гласувате в анкети.
- Достъп до всички раздели.
- Писане на коментари и още много други.
Все още нямате регистрация? Заповядайте, напълно безплатно е и отнема само минутка.


BGWorld
Добре дошли при нас! Влезте в профила си, за да използвате пълноценно форума.
- Няма да виждате досадни реклами.
- Ще можете да гласувате в анкети.
- Достъп до всички раздели.
- Писане на коментари и още много други.
Все още нямате регистрация? Заповядайте, напълно безплатно е и отнема само минутка.

BGWorld
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

BGWorldВход

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

power_settings_newLogin to reply
+7
svoboda_a
milenaka
Zaharka
Merry
Renesita
nyx
Thea
11 posters

descriptionПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 EmptyПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

more_horiz
First topic message reminder :

Пускам Правила за превод, които ще помоля да се спазват. Благодаря на milenaka за предоставянето им на нашето внимание. Възможно е списъка да се запълва и обновява, ще ви известявам допълнително при такъв случай.


1. Не се превежда буквално. Даден израз или дума може да звучат добре на английски, но не и на български. Това правило важи и за идиомите.
Пример 1: He gave me a smile.
Грешно: Той ми даде усмивка.
Правилно: Той ми се усмихна./ Усмихна ми се.
Пример 2 - идиом: I will flash the room.
Грешно: Ще осветя стаята.
Правилно: Бельото ми ще се види. (това не е единственото значение)

2. Поговорки: Английските поговорки се превеждат със съответните по значение български такива, а не буквално. Ако нямаме българска, се превежда по смисъл.

3. Цензуриране: Винаги, когато може, освен ако поради някаква конкретна причина, не се налага буквален превод (става въпр. за цинизми).

4. Лични местоимения: Избягват се винаги, когато е ясно за кого става въпрос, освен ако не се налага друго. Българският език го позволява.
Пример: I called him.
Грешно: Аз му се обадих.
Правилно: Обадих му се.

5. Словоред: Спазва се българския, а не английския.

6. Мерки: Става въпрос за мили, либри, инчове и т.н. Преобразуват се в съответните български. (или се пояснява с допълнителна бележка в края на текста, където се отбелязва съотношението на български)

7. В книжовния език не съществуват думи като: "съжЕлявам", "незнам", "нейскам", "ок", "на в предвид" (думата е "предвид" и нищо друго), "кунки", "нанайси" (последните две съм ги виждала в професионален превод) и т.н.

8. Препинателни знаци: След тях задължително се оставя интервал.

9. С редки изключения, пряката реч е на нов ред, без значение, че в англ. текст не е така. Правилата при оформяне на текста са различни в англ. и бълг. Спазват се бълг. а не англ.

10. Целта на преводача е текста на бълг. да се чете гладко, без да бъде тромав.



Последната промяна е направена от Te!a на Пет 15 Апр - 9:30; мнението е било променяно общо 1 път

______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 Dragon-Book

descriptionПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 EmptyRe: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

more_horiz
Здравейте, преводачите като вас трябва не само да владеят чуждия език, но и да познават отлично и българския език-докато четях по-горните постове си припомних доста правила позабравени

descriptionПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 EmptyRe: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

more_horiz
Правилата са за да се спазват.

descriptionПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 EmptyRe: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

more_horiz
Уникален форум с правила, които наистина ТРЯБВА да се спазват.

descriptionПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 EmptyRe: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

more_horiz
privacy_tip Права за този форум:
Не Можете да отговаряте на темите
power_settings_newLogin to reply