BGWorld
Добре дошли при нас! Влезте в профила си, за да използвате пълноценно форума.
- Няма да виждате досадни реклами.
- Ще можете да гласувате в анкети.
- Достъп до всички раздели.
- Писане на коментари и още много други.
Все още нямате регистрация? Заповядайте, напълно безплатно е и отнема само минутка.


BGWorld
Добре дошли при нас! Влезте в профила си, за да използвате пълноценно форума.
- Няма да виждате досадни реклами.
- Ще можете да гласувате в анкети.
- Достъп до всички раздели.
- Писане на коментари и още много други.
Все още нямате регистрация? Заповядайте, напълно безплатно е и отнема само минутка.

BGWorld
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

BGWorldВход

ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

power_settings_newLogin to reply
+7
svoboda_a
milenaka
Zaharka
Merry
Renesita
nyx
Thea
11 posters

descriptionПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 EmptyПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

more_horiz
First topic message reminder :

Пускам Правила за превод, които ще помоля да се спазват. Благодаря на milenaka за предоставянето им на нашето внимание. Възможно е списъка да се запълва и обновява, ще ви известявам допълнително при такъв случай.


1. Не се превежда буквално. Даден израз или дума може да звучат добре на английски, но не и на български. Това правило важи и за идиомите.
Пример 1: He gave me a smile.
Грешно: Той ми даде усмивка.
Правилно: Той ми се усмихна./ Усмихна ми се.
Пример 2 - идиом: I will flash the room.
Грешно: Ще осветя стаята.
Правилно: Бельото ми ще се види. (това не е единственото значение)

2. Поговорки: Английските поговорки се превеждат със съответните по значение български такива, а не буквално. Ако нямаме българска, се превежда по смисъл.

3. Цензуриране: Винаги, когато може, освен ако поради някаква конкретна причина, не се налага буквален превод (става въпр. за цинизми).

4. Лични местоимения: Избягват се винаги, когато е ясно за кого става въпрос, освен ако не се налага друго. Българският език го позволява.
Пример: I called him.
Грешно: Аз му се обадих.
Правилно: Обадих му се.

5. Словоред: Спазва се българския, а не английския.

6. Мерки: Става въпрос за мили, либри, инчове и т.н. Преобразуват се в съответните български. (или се пояснява с допълнителна бележка в края на текста, където се отбелязва съотношението на български)

7. В книжовния език не съществуват думи като: "съжЕлявам", "незнам", "нейскам", "ок", "на в предвид" (думата е "предвид" и нищо друго), "кунки", "нанайси" (последните две съм ги виждала в професионален превод) и т.н.

8. Препинателни знаци: След тях задължително се оставя интервал.

9. С редки изключения, пряката реч е на нов ред, без значение, че в англ. текст не е така. Правилата при оформяне на текста са различни в англ. и бълг. Спазват се бълг. а не англ.

10. Целта на преводача е текста на бълг. да се чете гладко, без да бъде тромав.



Последната промяна е направена от Te!a на Пет 15 Апр - 8:30; мнението е било променяно общо 1 път

______________________________
ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 Dragon-Book

descriptionПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 EmptyRe: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

more_horiz
svoboda_a написа:
Здравейте отново!
Искам да ви попитам следното - може ли в това изречение думата role да се преведе като работа или ако не е коректно моля ме поправете. Изречението е в контекст за търсене на работа.

Ask youremployer how important it to the role...

Role се използва на много места в текста. Благодаря предварително и приятна вечер!


Работа, изпълнявана длъжност, заемана позиция... и т.н. Щом ти пасва на контекста, давай смело и безотговорно.

______________________________
Love me if you can, hate me if you dare!

descriptionПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 EmptyRe: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

more_horiz
Благодаря ти много!
Zaharka написа:
svoboda_a написа:
Здравейте отново!
Искам да ви попитам следното - може ли в това изречение думата role да се преведе като работа или ако не е коректно моля ме поправете. Изречението е в контекст за търсене на работа.

Ask youremployer how important it to the role...

Role се използва на много места в текста. Благодаря предварително и приятна вечер!


Работа, изпълнявана длъжност, заемана позиция... и т.н. Щом ти пасва на контекста, давай смело и безотговорно.

descriptionПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 EmptyRe: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

more_horiz
Thea написа:


10. Целта на преводача е текста на бълг. да се чете гладко, без да бъде тромав.




Както и да предава правилно авторовия текст, а не да си прави свободни съчинения, които нямат нищо общо с написаното, за да не се окаже накрая, че четем книга, напълно различна от оригиналния замисъл на писателя.

Например:
While he watched, she tore a strip from her underskirt and wrapped it around and around her arm. The boy tied the knot for her at her wrist. Then she tugged her torn, bloody sleeve back down over the bandage
Превод: Тя откъсна лента плат от фустата си и я омота около китката си. Момчето й помогна да направи здрав възел, но въпреки това, скоро превръзката се обагри с кръв


Правилен превод:
arm = ръка /от рамото до китката/
The boy tied the knot for her at her wrist. = Момчето ѝ помогна да завърже възела около китката си.
Then she tugged her torn, bloody sleeve back down over the bandage - След това тя дръпна скъсания си, пропит с кръв ръкав върху превръзката.

descriptionПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 EmptyRe: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

more_horiz
Здравейте и хубава неделя!
Как се превежда student, по-точно нали трябва да го съобразя с контекста - дали става въпрос за 18 - или 7 - годишен ученик. Опитвам се да превеждам материали за образователен център.
Предварително се извинявам, ако за някого въпроса е тъп, но искам да си го изясна.

descriptionПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 EmptyRe: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

more_horiz
Здравейте, мили съфорумци!
Успешна и щастлива Нова година!

descriptionПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 EmptyRe: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

more_horiz
Здравейте, преводачите като вас трябва не само да владеят чуждия език, но и да познават отлично и българския език-докато четях по-горните постове си припомних доста правила позабравени

descriptionПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 EmptyRe: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

more_horiz
Правилата са за да се спазват.

descriptionПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 EmptyRe: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

more_horiz
Уникален форум с правила, които наистина ТРЯБВА да се спазват.

descriptionПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ! - Page 2 EmptyRe: ПРАВИЛА ПРИ ПРЕВЕЖДАНЕ!

more_horiz
privacy_tip Права за този форум:
Не Можете да отговаряте на темите
power_settings_newLogin to reply